正文
静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。 静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。 自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻
| 注释邶:(bèi)周朝诸侯国名,在今河南省汤阴东南。 静:娴雅安详。 静女:淑女 姝:(shū)美好,漂亮。 俟:(sì)等待。 城隅:城墙角落。 爱而不见:爱,通"薆"(ài),隐藏、遮掩、隐蔽。 见: 出现 。 踟蹰:(chíchú)徘徊、犹豫。 娈:(luán)美好。 贻:(yí)赠送。 彤管:古代女史用以记事的杆身漆朱的笔;一说指乐器,一说指红色管状的初生之物。 有炜:形容红润美丽;“有”为形容词的词头,不是“有无”的“有”。 说怿(yi):说,通“悦 ”;怿,喜爱。 女:通“汝”,指“荑”。 牧:野外。 归:通“馈”,赠。 荑:(tí)本义为茅草的嫩芽,引申之为草木嫩芽。象征婚媾。 洵:实在,诚然。 异:特殊 匪:通“非”。意为不、不是。
|
译文
姑娘温柔又静雅, 约我城角去幽会。有意隐藏不露面, 徘徊不前急挠头。
姑娘漂亮又静雅, 送我一束红管草。红管草色光灿灿, 更爱姑娘比草美。
送我野外香勺药, 勺药美丽又奇异。不是勺药本身美, 宝贵只因美人赠。